2009年07月15日
空港で熱烈な歓迎を受けた中村俊輔、500人以上のファンが
「Si Si Si Nakamura yaesta aqui」 「そうだ!そうだ!中村はもうここにいる」
と口々に叫んでいましたね。 一時、「スポンサーを連れてくる金ずる」ではという
うわさもありましたが、本当に期待され歓迎されているのが伝わってきます。
SPORT.es で最新記事を探してみましたが 7/13 の記事しかありませんでした。
でも、スタジアムで行われた入団会見やリフティング披露の様子の動画が見れますよ。
http://www.sport.es/default.asp?idpublicacio_PK=44&idioma=CAS&idnoticia_PK=629027&idseccio_PK=804
暇なのでここで翻訳 http://www.excite.co.jp/world/spanish/
【スペイン語原文】
A primera hora de la man~ana los aledan~os del estadio estaban plagados de seguidores que se acercaban a ver al nuevo jugador del Espanyol. Las puertas se abri'an a partir de las once. Toda la parte inferior del gol norte se lleno' y parte de la tribuna presidencial tambie'n.
'Welcome Nakamura' y 'Ni Kaka' ni Cristiano: Nakamura' son algunas de las pancartas que se han visto en el estadio. Tampoco han faltado banderas japonesas y tambie'n algunos aficionados con camisetas de equipos del pai's asia'tico. El intere's por ver al jugador y tambie'n el nuevo estadio ha generado una gran expectacio'n.
El jugador, despue's de la rueda de prensa, salto' al campo con la camiseta blanquiazul y el nu'mero '7', que hasta ahora perteneci'a a Valmiro Lopes, Valdo, al grito de "Si', si', si', Nakamura ya esta' aqui'". Unos nin~os le esperaban en el terreno de juego para hacer unos toques con el balo'n. Luego, firmo' unos balones y los envio' ado hacia el pu'blico. Al final, y ante la insistencia de los seguidores, el jugador beso' el escudo.
Ma's de 200 periodistas cubrieron el acto. Sin duda, la presentacio'n del japone's ha sido la ma's multitudinaria de la historia del Espanyol. La locura por Nakamura crece cada di'a.
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
【日本語翻訳】
朝の最初の時間で、スタジアムに接していることは、エスパニョールの新しいプレーヤに会うために近づいた支持者の苦しみました。 ドアは、11時から始まって開放されました。 北のゴールの全部の劣った一部は満たされました、そして、それも大統領護民官の去ります。
『中村を歓迎します』、そして、『どちらのKakも、私Christenででなくす: 彼らが少し、スタジアムで見られたpancartasである中村』。 全然、彼らは不足された日本の旗、更には何人かをアジアの国のチームのTシャツで好きにします。 プレーヤと新しいスタジアムを見る関心は、大きな予想も生み出しました。
Tシャツblanquiazulによるフィールドと今までのValmiroロペス(Valdo)が所有していた数『7』に飛ばれる、プレス車輪の後で、プレーヤ叫びに、「はい、はい、はい、中村はすでにここにいます。」 一部の子供たちは、ボールでいくらかのタッチを行うために、ゲームランドで彼/彼女を待ちました。 それから、それは若干のボールに署名しました、そして、彼/彼女は市民の方へ彼らに騒ぎを送りました。 終わりには、そして、支持者の主張の前に、プレーヤはシールドにキスしました。
200人のジャーナリストより、彼らは行為をカバーしました。 疑いなく、日本人のプレゼンテーションは、エスパニョールの歴史のより多くのmultitudinariaでした。 中村に夢中は、毎日成長します。
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
まあ、なんとなく意味はつかめますね。
posted by worldcup-south-africa |01:54 |
日本代表・選手 |
コメント(0) |
トラックバック(0)
2009年06月19日
今日19日、中村俊輔のエスパニョール移籍が決まりそうですね。
そこで、俊輔移籍の記念に(何の記念?)スペイン語の記事の翻訳を
数種類、翻訳サイトで試してみる。
翻訳対象の記事は ESPORT.es の一部を使用。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ <スペイン語、原文> ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
El Espanyol y el futbolista japone's Shunsuke Nakamura, procedente del Celtic de Glasgow, llegaron a un principio de acuerdo por las pro'ximas dos temporadas que el club catala'n espera oficializar la pro'xima semana
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
http://www.excite.co.jp/world/spanish/
エスパニョールと日本のフットボール選手中村俊輔は、グラスゴーのセルティックから来て、カタロニアのクラブが来週officializeするために待つ次の2シーズン、合意原則に到着しました
http://translate.google.co.jp/#
エスパニョールの日本のサッカー選手と中村俊輔のセルティックグラスゴーでは、 2シーズンでpro'ximas原則的に合意には、クラブのpro'xima正式catala'n週間を見込んでいた
http://translate.livedoor.com/
(一気にスペイン語から日本語はムリなので、スペイン語⇒英語⇒日本語 のステップで翻訳した)
The Espanyol and the footballer japone's Shunsuke Nakamura, coming from the Celtic of Glasgow, arrived to an agreement principle for the pro'ximas two seasons that the club catala'n waits to officialize the pro'xima week
グラスゴーのケルト語から来るエスパニョールおよびフットボール選手japoneの中村俊輔は、pro'ximas 2の合意原理に到着しました、それを調味する、クラブcatala'nは、pro'xima週間を官庁化するのを待ちます。
http://translation.infoseek.co.jp/?ac=Text&lng=es
クラブcatala'nがpro'xima週をofficializeするために待つ2つのシーズン、エスパニョールとフットボール選手japoneの中村俊輔は、グラスゴーのセルティックから来て、pro'ximasのために合意原則に到着しました
http://babelfish.yahoo.com/translate_txt (コレも2段回で翻訳)
The Espanyol and the soccer player japone' s Shunsuke Nakamura, coming from the Celtic de Glasgow, arrived at a principle in agreement by pro' ximas two seasons that the club catala' n hopes to make official pro' xima week
Espanyolおよびサッカーの選手japone' ケルト族deグラスゴーから来るs Shunsuke Nakamuraはpro'によって一致で主義で着いた; ximas 2はことクラブcatala'味をつける; nは役人pro'を作ることを望む; xima週
http://www.worldlingo.com/ja/products_services/worldlingo_translator.html
Espanyolおよびケルト族deグラスゴーから来ているサッカーの選手のjaponeのShunsuke Nakamuraはpro'ximasによって一致からの主義でその2季節公式のpro'xima週を作るクラブcatala'nの希望着いた
http://free.translated.net/
Espanyolおよびケルト族deグラスゴーから来ているサッカーの選手のjaponeのShunsuke Nakamuraはpro'ximasによって一致からの主義でその2季節公式のpro'xima週を作るクラブcatala'nの希望着いた
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
各社変換結果はさまざまなようで。 コレであちらのホットなニュースもすぐにゲットできる?
posted by kimi |03:09 |
日本代表・選手 |
コメント(0) |
トラックバック(0)
2009年06月15日
■スパサカ(TBS)での 中村俊輔×加藤浩次 の対談内容です。
・ヨーロッパのビッグクラブと戦って気付いたこと
とにかくフィジカルが大事。シャビ や イニエスタ は日本人と変わらない体格
(170cm、65~68Kg)なのにフィジカルがとても強い。 何か良い強化法はないか
いつも探している。
・若手選手はできれば海外に出た方がいいと思う、行った先で揉まれた方がいい。
・対戦したい国は?
スペイン、単純に好きだから、ああいうサッカーしたい
サッカーっていうのはこうでしょう(っていうサッカーをするから)
・ウズベキ戦後に固めた決意は?
10番をつけている限り、決定機を作りゲームをコントロールしなければならない。
ベスト4もそうだが、まず1勝できる力をつけたい。
■他の選手の対戦してみたい国、インタビュー by 小倉 隆史
スペイン、楢崎、長谷部、駒野
ブラジル:トゥーリオ、内田、玉田
アルゼンチン:大久保
■オシム元監督へのインタビュー
忘れてはいけません、選手はロボットではないのです。
予選突破のプレッシャーとストレスから開放されたはず、今はじっくりと腰を
据えて問題点を修正する時期です。 それがW杯での更なる飛躍につながるのです。
もう一言言わせてもらえるならば、なぜオーストリアまで取材に来たのですか?
電話で十分だったでしょう。
■加藤浩次さんから俊輔選手への移籍問題の質問
加藤:で、今後はどうなりますか?
中村:近々決まります・・・
ファンのいろいろな思いもあると思いますが、元々スペインが好きなんだから
個人的にはスペインで活躍して欲しいと思ってます。
その移籍先候補として注目されている 【RCDエスパニョール】
順位は 2009年5月31日現在、20チーム中10位のクラブです。
レイアル・クルブ・デポルティウ・エスパニョール・デ・バルセロナ
(Reial Club Deportiu Espanyol de Barcelona)
カタルーニャ州・バルセロナが本拠地。
posted by kimi |23:41 |
日本代表・選手 |
コメント(0) |
トラックバック(0)