2008年05月05日

日本語表記の難しさ

このテーマは、世界のスポーツやら何やらを扱っているブロガーさんなら誰もが通る道だと思います。実際、色んなところで記事になっているのを見たことがありますし、ありがちなネタではあるのですが、たぶんこのブログではこれについては一度も書いた事が無いはずですので、まぁ目を瞑ってやってください(笑)

フットボールなんかはそれこそ世界各国、多くの国の選手について、記事に書かなければなりません。その際、アルファベットを日本語のカナに直す作業が必要になるわけですが、当然ながら言語によってアルファベットの読み方も違ってきます。

例えば、アネルカなどは“Nicolas Anelka”となり、そのまま読むと“ニコラス・アネルカ”と表記する事になり、実際英語のコメンテイターはそう発音しています。ただフランス語では最後の子音は発音しないため、“ニコラ・アネルカ”となります。

個人的には、発音は出来るだけその選手の地元の言語での発音に合わせたいと思っているので、それを基にしてカナで表記することにしています。なのでこの場合、アネルカは“ニコラ・アネルカ”としています。で実際、日本でも広くニコラ・アネルカと呼ばれています。


ただこれをどこまで厳密に取るかというのは非常に難しいことでして・・・ それを言うのであれば、“Zinedine Zidane”は、“ジネディーヌ・ジダン”ではなく、“ジネディーヌ・ジダヌ”と表記しなければならないはずです。ところがここまで“ジダン”で広まってしまうと、今さら“ジダヌ”と書くのも気が引けるわけでして・・・ まぁそれでも“ジダヌ”と書けばいいのかもしれませんが、そこをわざわざ分かり難くする必要ってあるのかなぁ、と若干疑問に思ったりしているわけです。

こういう例は他に探せばキリが無いわけで、例えば我々は“Henrik Larsson”については“ヘンリク・ラーション”と何の疑いも無く表記しているのに、“Sven Goran Eriksson”は“スヴェン・ゴラン・エリクソン”と書いていたりします。私も北欧の言語については疎いので、これまでは普通に“エリクソン”と書いていたのですが、それも何か違う気がするので、これからは“エリクション”と書くことにします。

さらに個人的にワケが分からないのが、“Diego Ribas da Cunha”の“Diego”の部分。同じく“Diego”が入る“Diego Maradona”は“ディエゴ・マラドーナ”で定着しているから良いのですが、前者の“Diego”は“ディエゴ”“ジエゴ”“ヂエゴ”と3種類表記されており、ポルトガル語が分からない自分にとってはどれを取っていいやら、ワケが分からないのです。つづりどおりよめば“ディエゴ”になるのですが、“ジエゴ”とか“ヂエゴ”とか表記されるからには、ジだかヂだかと発音されているはずなのですが、だとするとジにすれば良いのかヂにすれば良いのか。まぁどちらでも通じると言われればそれまでなんですけどね・・・・

このブログでよく取り上げているチェコについても、発音がずいぶんと難しくて色々と悩みました。こちらはアルファベットと発音記号がセットになった表だとか、チェコ語を解せる方がつけてくださるコメントを元にちょこちょこ手を加えつつ書いているわけですが、未だに掴みきれて居ないものも多かったり・・・・ ここでは英語のアルファベット以外を書くと文字化けしてしまうので正確に表記できないのですが、“Sverkos”は“スヴェルコシュ”じゃなくて“スヴェールコシュ”と書くべきなのかなぁ、とは今でも時々思ったり・・・


あとちょっと前にFootに出演していた東本貢司氏が「“Liverpool”は“リヴァプール”というのに、“Sunderland”がなぜ“サンダランド”ではなく“サンダーランド”になるのか、理解できない。発音としては同じだ」みたいなことを言っていて、なるほどなぁと。日本では“サンダーランド”の方が圧倒的に優勢ですが、現地での滞在が長い東本氏がそう言い、論拠も理に適ったものですので、“サンダランド”と言うのが正式なのでしょう。

じゃあなんで“サンダーランド”のほうが優勢なのかというと、ひとえに「日本語として発音しやすいから」じゃないでしょうか。自分はべつにその手のことには詳しくないのですが、単純に“サンダランド”と発音してみると、舌が上顎に付く回数が多くて、非常に発音しづらい。そこを“サンダーランド”と伸ばすことによって、余裕が出来て喋り易くなるはずです(分かり難くてごめんなさい)。とにかく、日本人としては“サンダーランド”と発音するほうが自然で、だからそちらの方が広まったのではないかなーと。

前述のジダンとジダヌにしてもそうですけど。“ヌ”より“ン”の方がいい易いですからね。
“Nwanko Kanu”を“ヌワンコ・カヌ”と表記するのに、実際に発音する時には“カヌー”となっていたりするのと同じでしょう。

もっとも表記するのと発音するのとはまったく別なわけで、べつに日本語の場合だって“サンダランド”と書きつつ、会話の中では“サンダーランド”と発音したって何を言っているかは通ずるわけですからね。むしろそっちで良いのかもしれません。“シュトゥットガルト”より“シュツットガルト”の方が言い易いようなモンなんじゃないでしょうか。


こういう表記云々に関してはキリがありませんが、こうして書いているうちに自分なりに考えがまとまってきた気がするので、とりあえず色々と現地に合わせて表記を変えてみることにします。ただ実際に喋る際には、思いっきり“サンダーランド”とか“ジダン”とか言うと思いますけど(笑)

一応その一貫として、前回の記事から現地での発音にあわせる形で、“フラム”とか“デイヴィス”とかいうように、ちょっとずつ変えたりしているのですが・・・ う~ん、こういうのに関してはおそらく一生、試行錯誤を続けることになるのでしょうね。アルファベットからはかけ離れた文字、カタカナを使わざるを得ない日本人の宿命として。

posted by Alan Hetarade |22:11 | 欧州サッカー全般 | コメント(13) | トラックバック(1)
みんトピに投稿 このエントリをlivedoorクリップに登録 このエントリをはてなブックマークに登録 newsing it! このエントリを Buzzurl に追加

2008年05月05日

働くべき人が働いたフラム 【FAプレミアレビュー】

Fulham 2-0 Birmingham City
【F:52.Brian McBride, 87.Erik Nevland】

Starting Lineup
Fulham
GK : K.Keller
DF : P.Stalteri, B.Hangeland, A.Hughes, P.Konchesky
MF : S.Davies, J.Bullard, D.Murphy, C.Dempsy
FW : B.McBride, D.Kamara

Birmingham City
GK : M.Taylor
DF : S.Kelly, R.Jaidi, L.Ridgewell, D.Murphy
MF : O.Kapo, F.Muamba, D.Johnson, S.Larsson
FW : M.Forssell, B.McFadden


First Half
6m.:右サイドからサイモン・デイヴィスがグラウンダーのクロスボールを入れる。ややマイナス気味のボールはラインを下げたバーミンガム守備陣の虚をつき、上手く後ろで1枚余ったブラードがシュートを狙うも空振り。しかし逆サイドにボールが流れていったところをコンチェスキーが拾い、今度はGKとラインの間にボールを入れる。今度はマクブライドが完全に抜け出してヘディングシュートを放ったが、これはオフサイド。しかしいきなり、惜しいチャンスを作る。

8m.:右サイドからフラムにFKのチャンス。キッカーはブラード、そのままボールを入れるかと思いきや、こちらもマイナス気味のボールを蹴ると、デイヴィスがどんぴしゃであわせてシュート。しかしマイク・テイラーがすぐさま左に手を出し、これを弾き出した。ブラインドになってコースが見えにくかっただけに、テイラーのファインセーブだった。

memo:このように開始直後はフラムが積極的に攻めたものの、その後試合は膠着。互いにシュートに持ち込めないまま試合は続く。バーミンガムが中盤以降をコンパクトにして守るため、フラムはなかなか足元でボールを繋げず、仕方なく放り込んでは跳ね返される、という展開。

41m.:バーミンガムのカウンター攻撃。カポが大きくボールを上げると、それを受けたマクファーデンが一気に駆け上がる。ボックスに進入したマクファーデンは右側で並走していたフォルッセルへのパスを選択するが、寸でのところでヒューズがカット。フラムとしては救われたシーンとなった。

45+1m.:またも右サイドのデイヴィスからチャンス。ボックス右のゴールライン際にいたマクブライドにパス。マクブライドは素早くボールを中央へはたくと、待ち構えていたカマラが決定的なシュート。しかしジャイディがスライディングタックルでこのボールを跳ね返した。ジャイディのナイスプレイ。

続きを読む...

posted by Alan Hetarade |20:41 | FAプレミアリーグ | コメント(2) | トラックバック(0)
みんトピに投稿 このエントリをlivedoorクリップに登録 このエントリをはてなブックマークに登録 newsing it! このエントリを Buzzurl に追加