2006年12月04日
ネットでの韓国の新聞の読み方
→アジア大会日程とメンバー アジア大会で韓国代表が台湾に敗北。 続いてアマチュア選手で構成された日本にも敗れたことで、 韓国メディアの韓国野球への論調がとても厳しい最近。 日本の方々がそれを目にする機会のほとんどが、 韓国の新聞の日本語版サイト、またはそれを再掲載している、 ポータルサイトのニュース項目だろう。 韓国紙で日本語版があるのは以下の新聞社だろうか。 →朝鮮日報(スポーツ朝鮮) →東亜日報 →中央日報(日刊スポーツ) 新聞社ではないが →聯合ニュース 日本の新聞記事ならば「ここの新聞社の内容だからこうだな」など、 読む側に心構えというか、事前の認識を持った上で読むことができるのだが、 単に「韓国の新聞」という情報だけで記事を読むと、 結構、ギョッとしたり、ムッとしたり、?と思ったりするのではないだろうか? そこで、ネットで韓国の新聞の日本語版を読む方へ、 「こんな心構えでどうぞ」というものをいくつか。 ・一般紙サイトにスポーツ紙の記事 上記新聞社の( )内は系列のスポーツ紙で、 一般紙サイトにもスポーツ紙の一部記事が、日本語訳されて掲載される。 ということで「一般紙とは思えない内容だ」と感じるものは、 スポーツ紙によるものの場合もある。 ・記事とコラムの見極め ネットでは、記事と記者のコラムが特に区別されず掲載されているが、 新聞紙面ではコラムの場合、記者の顔写真とタイトルがあり、 それに続いて文章がつづられている。そのため新聞読者はその内容が 記者の主観だと認識できるが、ネットでは区別がつきにくく、 記者コラムを見て「過激な記事だ」と感じてしまうことも少なくないようだ。 ・日本語訳されていても「海外発」 日本で「アメリカの××タイムスでは○○と伝えている」という情報を聞くと、 「へぇ、アメリカでは○○が話題なっているんだ」と ついつい鵜呑みにしてしまうことがある。 韓国でも「日本の△△紙では…」という情報が載るが その記事を日本語訳されたものを日本人が読むと、 「日本でその話題はそんなに騒がれちゃいないよ」と感じたりする。 海外発の情報は、事の大小がどの程度なのかという確認を要する。 ・翻訳や国民性の違い 各社ともきちんと翻訳しているが、やはりニュアンスなどには限界がある。 また、同じ意味の言葉でも、日本と韓国では伝わりかたが違うこともある。 日本国内でさえ、関東と関西では「アホ」と「バカ」の伝わりかたが 違うくらいだから、言語が違えばなおさらだろう。 韓国紙の日本語サイトを見て、記事内容に疑問や怒りを覚えたとしても、 上記内容を踏まえると、大らかに読めるのではないかと思う。 もちろん、内容に問題があるものもなくはないが、 まぁ、それはどこの国も同じだ。
★運営サイト★韓国プロ野球応援サイト ストライク・ゾーン ★著書★おかげ様で3年目。今年も出しました 韓国プロ野球観戦ガイド&選手名鑑2006 ★個人サイト★室井昌也
posted by muroi |23:59 |
韓国プロ野球 |
コメント(2) |
トラックバック(0)




