2006年06月16日
はじめまして!Baseball Contributorの上田龍です
はじめまして。 Baseball Contributorの上田龍と申します。 Baseball Contributorという聞きなれない肩書きを名乗っておりますが、仕事の内容は日米の野球を取材し、野球史を研究し、その結果を原稿にして雑誌などの媒体に寄稿すること、さらに2004年からはスカイパーフェクTV!MLBライブの日本語コメンテーターを務めており、最近は新聞社などから野球界での出来事についてコメントを求められることがあります。英語のContributeには「寄与する、貢献する」の意味がありますが、私は自分の仕事を通じて、スポーツ競技・文化としてのベースボールのさらなる普及・発展に文字通り寄与・貢献することをめざして、日本では(おそらく世界でも)唯一、この肩書きを名乗っています。 私が野球記者(ライター)として目標にしているのは、ジャーナリストのデイビッド・ハルバースタム。NYタイムズ時代はベトナム戦争報道でピュリッツアー賞を受賞していますが、NBAのポートランド・トレイルブレイザーズを題材にした「勝負の分かれ目」、1949年にヤンキースの優勝に貢献したジョー・ディマジオの劇的なカムバックを追った「男たちの大リーグ」、1964年のヤンキースとカージナルスのワールドシリーズをめぐるメジャーリーグの近代史を綿密に取材・分析した「さらばヤンキース」など、スポーツノンフィクション、ドキュメントでも素晴らしい仕事をしています。その取材と文章は冷徹で感情を極力廃した事実の積み重ねで、スポーツのみならず、すべてのジャンルにおけるノンフィクション、ルポルタージュの良質なお手本となりうるものです。 また放送の世界で私が尊敬してやまないのは、70年代の「ビッグ・レッド・マシン」シンシナティ・レッズなどで強打好守の名二塁手として鳴らして、殿堂入りも果たし、現在はスポーツ専門局ESPNのコメンテーターを務めているジョー・モーガンです(もうひとり、ESPNのお気に入りコメンテーター、ハロルド・レイノルズについてはいずれまたご紹介したいと思います)。 先日、メッツのトッププロスペクトである21歳のラスティン・ミレッジ外野手がメジャー初本塁打を放ったあと、守備位置につく間にスタンドの観客とハイタッチを交わして問題になったとき、モーガンがESPNの看板番組「スポーツセンター」で、「初本塁打で興奮して出た自然な行為で、意図したものではない。喜びをファンと分かち合いたかっただけだろう」と、プレーヤーの気持ちに立って擁護していたコメントが印象的でした。試合後、Mr.モーガンはミレッジに笑顔で声をこうかけたそうです。「すごく良かったぞ。でも、やりすぎるなよ」。 若い選手がフィールドでちょっと羽目を外したときには、報道するメディアもこれぐらいのユーモアを交えたコメントで受け流すぐらいの姿勢でいいのではないでしょうか。新庄剛志がいろいろなパフォーマンスを披露するたびに、その映像に向かって「喝!」などと怒鳴るしか芸のないあの「ご老体」お二人には、ぜひこのモーガンの姿勢を見習ってほしいものです。
この記事に対するコメント一覧
(事務局では、サービス全体の雰囲気醸成の為、全コメントをフィルター/目視チェックし、削除等しております。見逃し等も有りますので、ご不快な思いをされた場合は、事務局宛 support@plus-blog.sportsnavi.com にご意見頂けると幸いです。)
Re:はじめまして!Baseball Contributorの上田龍です
こんにちは。
ハルバースタムの「鳥には巣、蜘蛛には網、人には友情。」をまえ読みました。テッド・ウィリアムスとそのメンバーの話。面白かったです。人柄はわからないけど、誠実さが伝わってくる文章だった、という記憶があります。
あと、野球本で面白かったのは、有名ですが「マネーボール」ですね。
posted by KT | 2006-06-13 17:41
Re:はじめまして!Baseball Contributorの上田龍です
コメント投稿、ありがとうございます。お読みになられたのは2003年に刊行された「Teammate」ですね。今年のフェンウェイパークの開幕戦には、その登場人物でもあるドム・ディマジオ、ジョニー・ペスキーを含む1946年のリーグ優勝メンバーが、60周年記念ということで招かれて始球式を務めていました。翻訳本ですが、実は版元の勝手な思い入れで採用した邦題が気に入らず(ある大手書店チェーンで探したところ、題名のせいで「ペット本」に分類されていました=笑)、またヤンキースタジアムの「死の谷(デスヴァレー)」を「右中間」と誤訳するなど、とにかく誤訳のオンパレードで、訳文の日本語も稚拙だったため、途中で読むのをやめてしまいました。Amazonの読者レビューにもそのあたりのことは厳しく指摘されていますね。ハルバースタムほどの作家の翻訳本を出す以上、英語の能力もさることながら、きちんと「日本語」の文章を書ける人を訳者として採用してほしいものです。ハルバースタムは平易な表現で格調の高い文章を書く人ですし、難しい英語はあまりないので、ぜひ原著をお読みになることをおススメいたします。
posted by Ryo Ueda | 2006-06-13 17:51
Re:はじめまして!Baseball Contributorの上田龍です
こんにちは、お返事ありがとうございます。
タイトルは翻訳側の勝手な思い入れなのですか。確かに覚えにくく、上のコメント書くときもなんてタイトルだったか思い出せず、「ハルバースタム」と「人には友情」でグーグル検索してしまいました。本の中でも、確かにMVPのことを「もっとも価値のあるプレーヤーに選ばれた」みたいな訳があった、と記憶してます。
でも、メジャーは過去の選手に対するリスペクトというか敬意をみんなで大事にしますね。何年か前のオールスターでは、テッドが車椅子で選手たちに囲まれてましたね。
posted by KT | 2006-06-13 18:16



