2019年06月15日

夏目漱石

夏目漱石

日本が誇る文豪、
40歳を跨ぐことなく他界してしまったのが惜しまれる。

漱石が筆をふるっていた頃には、現在では当然のようにころがっている英和辞典などなく、
物書きにとって英訳というのは大きなテーマであった。



英和辞典がころがりだした戦後において、
あのミスターこと長島茂雄監督が、

I live in Tokyo.  
を過去形にしなさいという問いに、

I live in Edo.

と回答したのは皆さんも習いのある逸話でしょう―




I love you.



この英文を、
明治・大正の物書きは訳するのに苦心した、

現在でも、中学・高校の授業において、訳しなさいと促されたら苦心する人々も多いのではないか、

今日までは。



明治時代、
文壇の重鎮、二葉亭四迷ですら熟考を重ねた末、

「あなたのためなら 死んでもいい」
と苦訳したものだ。


文筆家として名を馳せる以前の夏目漱石は、
英語教師をしており、

I love you.
を生徒達の前であっさりと訳してみせた。




続きを読む...

posted by hk |20:03 | 名言・伝説 | コメント(0) | トラックバック(0)
このエントリをlivedoorクリップに登録 このエントリをはてなブックマークに登録 newsing it! このエントリを Buzzurl に追加